7/22/2011

日本人英語の体験


Twitterやっていると日本人の英語教育についての話題が頻繁に登場してくる。
個人的な体験を書きたい。

まず今の僕の仕事環境では、自社オフィスではスペイン語
トップの会議では英語、あるいはスペイン語
日本人とはもちろん日本語
ブラジルの仕事に関連する時は、英語西語ポル語が全て混ざる。
メールは全部混ざっているが、ポル語のメールは少ない。
ちなみに僕はポルトガル語は出来ない。西語とポル語は殆ど同じという人もいるが、勉強せずに解るものではない。

何語を使うかは重要人物の使用言語と、参加者の最大公約数のどちらかで決まる。西語のできる上司もいるので、その時は西語になるが、上司が参加している会議ではいきおい英語が話されることが多くなる。

そこで感じるのは日本人が一番英語が下手だという事だ。ブラジル人もチリ人も、幹部クラスになると綺麗な英語を話す。勿論その国の訛りはあるが、大した問題ではない。

南米は格差が大きいために上位の階層がより高い教育を受けるということもあるだろうし、国の置かれている状況の違いもあるだろう。
私の会社は正直言ってあまり高学歴な人が集まる会社ではない。とはいえ高学歴な人は沢山いる。それらを差し引いても、日本人の英語が一番聞きづらい。

おそらく、私の周りの方々は英語を使う時に、いったん日本語に訳すという作業をしている。だから途中で「あー」とか、意味のない「the」とかが入ったりして文意が切れてしまう。あるいは日本語のリズムそのままで英語を話す。単語の用法とか語彙の問題ではなく、話し言葉として「聴きづらい」のだ。

外国語を母国語に訳さずそのままリアクションするというのは、外国語学習の一つの壁だろうが、本当に使いたいと思うならそれを越える必要があると思う。

僕は体験的に、音楽のできる人には外国語が得意な人が多いと思っているのだけれど、それはもしかしたら「リズムに合わせる」という共通点があるからではと考えている。自分が合わせに行くのだ。
コミュニケーションがお互いがお互いに寄り添うことで成り立つものだとすると、自国語のリズムのまま、あるいは逐次自国語に訳す英語の使い方は、日本語から向こう側の言語にジャンプしきってない様に感じる。
つまるところ聴きづらい英語を耳にしていると、相手への寄り添わなさを感じてしまい不快になるのかもしれない。

0 件のコメント:

コメントを投稿